Những tựa phim tiếng Anh bị viết sai chính tả

News Việt Úc
21/01/2016 15:56
0

Cùng xem những bộ phim này gặp lỗi ở đâu và cách viết đúng là gì.

nhung-tua-phim-tieng-anh-bi-viet-sai-chinh-ta-page-2

Lỗi sai ở tựa phim này khá dễ nhận thấy - chữ "happyness" cần được sửa thành "happiness". Diễn viên chính của bộ phim kể rằng anh từng thấy ở trường học của con trai mình, từ "hạnh phúc" được viết là "happyness" nên cho rằng đó là cách viết đúng và dùng đặt tên cho bộ phim.

nhung-tua-phim-tieng-anh-bi-viet-sai-chinh-ta-page-2-1

"Shink" là động từ có nghĩa "thu nhỏ, co lại". Dạng quá khứ đơn và quá khứ phân từ của "shrink" lần lượt là "shrank" và "shrunk". Vì vậy, tiêu đề đúng cần phải là "Honey, I have shrunk the kids" hoặc "Honey, I shrank the kids".

nhung-tua-phim-tieng-anh-bi-viet-sai-chinh-ta-page-2-2

Điều thú vị ở tiêu đề này là cả hai từ đều bị viết sai chính tả. Cách viết đúng là "Inglorious bastards". Đạo diễn của bộ phim chia sẻ rằng đây hoàn toàn là một lỗi đánh máy vô tình.

nhung-tua-phim-tieng-anh-bi-viet-sai-chinh-ta-page-2-3

Cách viết đúng cho tựa phim nay là "Two weeks’ notice", tạm dịchThời hạn 2 tuần. Dù cách đọc vẫn không thay đổi khi bỏ sót dấu nháy đơn nhưng xét về mặt ngữ pháp thì việc bỏ sót này lại khiến cả tựa phim trở nên khó hiểu, thậm chí vô nghĩa.

nhung-tua-phim-tieng-anh-bi-viet-sai-chinh-ta-page-2-4

Cách viết đúng của tựa phim này là "You’ve been served". "Got" được dùng thay cho "have been", "has been". Tuy nhiên, cách dùng  trên không thực sự phổ biến. Vì vậy, một cái tên chính thống sẽ giúp người đọc không bị bối rối, hiểu nhầm.

nhung-tua-phim-tieng-anh-bi-viet-sai-chinh-ta-page-2-5

Tựa phim này mắc một lỗi rất đơn giản - thiếu dấu hỏi "?" ở cuối câu.

theo vnexpress
News Việt Úc
0 điểm/0 đánh giá (của bạn: chưa có)

Hãy chia sẽ những điều bổ ích đến những người thân thương của bạn !


Bình luận